Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

I repent me that I did it

  • 1 сожалею, что я сделал это

    Универсальный русско-английский словарь > сожалею, что я сделал это

  • 2 arrepentirse

    pron.v.
    1 to regret it (lamentar) (de acción).
    arrepentirse de algo/de haber hecho algo to regret something/having done something; (acción) to repent (of) something/having done something (pecado, crimen)
    ven a Escocia, no te arrepentirás come to Scotland, you won't regret it
    como no me hagas caso, te arrepentirás you'll be sorry if you don't listen to me, if you don't listen to me you'll live to regret it
    2 to repent, to be sorry, to lament, to feel sorry.
    * * *
    Conjugation model [ HERVIR], like link=hervir hervir
    1 (gen) to regret (de, -)
    2 RELIGIÓN to repent (de, of)
    * * *
    verb
    1) to regret, be sorry
    * * *
    VPR to repent, be repentant

    arrepentirse de haber hecho algo — to regret doing sth, regret having done sth

    no arrepentirse de nada — to have no regrets, not be sorry for anything

    * * *
    verbo pronominal
    a) ( lamentar) to be sorry

    arrepentirse de + inf — to regret -ing

    b) ( cambiar de idea) to change one's mind
    * * *
    = feel + remorse, get + cold feet.
    Ex. The study was designed to determine if players felt remorse if an opposing player was injured as a result of their act of aggression.
    Ex. The important thing is to be true to yourself, but should you get cold feet at the eleventh hour remember that there could be serious financial implications as well as emotional ones.
    ----
    * no arrepentirse = not look back, never + look back.
    * * *
    verbo pronominal
    a) ( lamentar) to be sorry

    arrepentirse de + inf — to regret -ing

    b) ( cambiar de idea) to change one's mind
    * * *
    = feel + remorse, get + cold feet.

    Ex: The study was designed to determine if players felt remorse if an opposing player was injured as a result of their act of aggression.

    Ex: The important thing is to be true to yourself, but should you get cold feet at the eleventh hour remember that there could be serious financial implications as well as emotional ones.
    * no arrepentirse = not look back, never + look back.

    * * *
    1 (lamentar) to be sorry
    si no lo haces, te arrepentirás if you don't do it, you'll regret it o you'll be sorry
    arrepentirse DE algo to regret sth
    no me arrepiento de nada I don't regret a thing, I have no regrets
    se arrepintió de sus pecados he repented of his sins
    arrepentirse DE + INF to regret -ING
    no te arrepentirás de comprarlo you won't regret buying it
    ¿te arrepientes de no haber ido? do you regret not going o not having gone?
    2 (cambiar de idea) to change one's mind
    se arrepintió y decidió no comprar la casa she changed her mind and decided not to buy the house
    * * *

     

    arrepentirse ( conjugate arrepentirse) verbo pronominal

    arrepentirse de algo to regret sth;
    arrepentirse de hacer algo to regret doing sth

    arrepentirse verbo reflexivo
    1 (sentir remordimiento, pesar) to regret [de, -]
    Rel to repent [de, -] ➣ Ver nota en regret
    2 (volverse atrás) to change one's mind
    ' arrepentirse' also found in these entries:
    Spanish:
    atrás
    - lamentarse
    - arrepienta
    - marcha
    English:
    regret
    - repent
    - rue
    - sorry
    * * *
    1. [de acción] to regret it;
    arrepentirse de algo/de haber hecho algo to regret sth/having done sth;
    ven a Cuba, no te arrepentirás come to Cuba, you won't regret it;
    como no me hagas caso, te arrepentirás you'll be sorry if you don't listen to me, if you don't listen to me you'll live to regret it
    2. [de pecado, crimen] to repent;
    arrepentirse de algo/de haber hecho algo to repent (of) sth/having done sth
    3. [volverse atrás]
    al final, me arrepentí y no fui in the end, I decided not to go;
    no te arrepientas en el último momento don't change your mind at the last minute
    * * *
    v/r
    1 be sorry;
    estar arrepentido de algo regret sth, be sorry for sth
    2 ( cambiar de opinión) change one’s mind, have a change of heart
    * * *
    arrepentirse {76} vr
    1) : to regret, to be sorry
    2) : to repent
    * * *
    arrepentirse vb (lamentarse) to regret [pt. & pp. regretted]
    se arrepiente de haberlo hecho she regrets doing it / she's sorry she did it

    Spanish-English dictionary > arrepentirse

  • 3 μετανοέω

    μετανοέω fut. μετανοήσω; 1 aor. μετενόησα (ἐμετενόησαν w. double augment ApcEsdr 2:24) (s. next entry; Antiphon+)
    change one’s mind Hv 3, 7, 3; m 11:4 (cp. Diod S 15, 47, 3 μετενόησεν ὁ δῆμος; 17, 5, 1; Epict. 2, 22, 35; Appian, Hann. 35 §151, Mithrid. 58 §238; Stob., Ecl. II 113, 5ff W.; PSI 495, 9 [258 B.C.]; Jos., Vi. 110; 262), then
    feel remorse, repent, be converted (in a variety of relationships and in connection w. varied responsibilities, moral, political, social or religious: X., Hell. 1, 7, 19 οὐ μετανοήσαντες ὕστερον εὑρήσετε σφᾶς αὐτοὺς ἡμαρτηκότας τὰ μέγιστα ἐς θεούς τε καὶ ὑμᾶς αὐτούς= instead of realizing too late that you have grossly sinned against the gods; Plut., Vi. Camill. 143 [29, 3], Galba 1055 [6, 4], also Mor. 74c; M. Ant. 8, 2 and 53; Ps.-Lucian, De Salt. 84 μετανοῆσαι ἐφʼ οἷς ἐποίησεν; Herm. Wr. 1, 28; OGI 751, 9 [II B.C.] θεωρῶν οὖν ὑμᾶς μετανενοηκότας τε ἐπὶ τοῖς προημαρτημένοις; SIG 1268, 2, 8 [III B.C.] ἁμαρτὼν μετανόει; PSI 495, 9 [258/257 B.C.]; BGU 747 I, 11; 1024 IV, 25; PTebt 424, 5; Is 46:8; Jer 8:6; Sir 17:24; 48:15; oft. Test12 Patr [s. index]; Philo [s. μετάνοια]; Jos., Bell. 5, 415, Ant. 7, 153; 320; Just.) in (religio-)ethical sense ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μ. repent in sackcloth and ashes Mt 11:21; Lk 10:13. As a prerequisite for experiencing the Reign of God in the preaching of John the Baptist and Jesus Mt 3:2; 4:17; Mk 1:15. As the subject of the disciples’ proclamation 6:12; Ac 17:30; 26:20. Failure to repent leads to destruction Lk 13:3, 5; Mt 11:20 (ἢ … μετανοήσωσιν ἢ ἐπιμείναντες δικαίως κριθῶσι Hippol., Ref. 1, pref. 2). Repentance saves (cp. Philo, Spec. Leg. 1, 239 ὁ μετανοῶν σῴζεται; 253; Just., D. 141, 2 ἐὰν μετανοήσωσι, πάντες … τυχεῖν τοῦ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐλέους δύνανται) 12:41; Lk 11:32; cp. 15:7, 10; 16:30. μ. εἰς τὸ κήρυγμά τινος repent at or because of someone’s proclamation Mt 12:41; Lk 11:32 (B-D-F §207, 1; Rob. 593; s. εἰς 10a). W. ἐπί τινι to denote the reason repent of, because of someth. (Chariton 3, 3, 11; Ps.-Lucian, Salt. 84; M. Ant. 8, 2; 10; 53; Jo 2:13; Jon 3:10; 4:2; Am 7:3, 6; Prayer of Manasseh [=Odes 12] 7; TestJud 15:4; Philo, Virt. 180; Jos., Ant. 7, 264; Just., D. 95, 3.—B-D-F §235, 2) ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ of their immorality 2 Cor 12:21. ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν of their sins 1 Cl 7:7 (Just., D. 141, 2; cp. OGI 751, 9f). ἐπί w. subst. inf. foll. MPol 7:3 (Just., D. 123, 6). Also διά τι Hv 3, 7, 2. Since in μ. the negative impulse of turning away is dominant, it is also used w. ἀπό τινος: repent and turn away from someth. ἀπὸ τῆς κακίας (Jer 8:6; Just., D. 109, 1) Ac 8:22 (MWilcox, The Semitisms of Ac, ’65, 102–105). ἀπὸ τῆς ἀνομίας 1 Cl 8:3 (quot. of unknown orig.). Also ἔκ τινος Rv 2:21b, 22; 9:20f; 16:11. W. ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν Ac 26:20. μ. εἰς ἑνότητα θεοῦ turn in repentance to the unity of God (which precludes all disunity) IPhld 8:1b; cp. ISm 9:1. But μ. εἰς τὸ πάθος repent of the way they think about the suffering (of Christ, which the Docetists deny) 5:3. W. inf. foll. Rv 16:9. W. ὅτι foll. repent because or that (Jos., Ant. 2, 315) Hm 10, 2, 3. W. adv. ἀδιστάκτως Hs 8, 10, 3. βραδύτερον Hs 8, 7, 3; 8, 8, 3b. πυκνῶς m 11:4. ταχύ Hs 8, 7, 5; 8, 8, 3a; 5b; 8, 10, 1; 9, 19, 2; 9, 21, 4; 9, 23, 2c. μ. ἐξ ὅλης (τῆς) καρδίας repent w. the whole heart 2 Cl 8:2; 17:1; 19:1; Hv 1, 3, 2; 2, 2, 4; 3, 13, 4b; 4, 2, 5; m 5, 1, 7; 12, 6, 1; Hs 7:4; 8, 11, 3. μ. ἐξ εἰλικρινοῦς καρδίας repent w. a sincere heart 2 Cl 9:8.—The word is found further, and used abs. (Diod S 13, 53, 3; Epict., En 34; Oenomaus [time of Hadrian] in Eus., PE 5, 19, 1 μετανοεῖτε as directive; Philo, Mos. 2, 167 al.; Jos., Ant. 2, 322; Just., D. 12, 2; Theoph. Ant. 3, 24 [p. 254, 17]; εἰ ἤκουσαν μετανοήσαντες, οὐκ ἐπήγετο ὁ κατακλυσμός Did., Gen. 186, 9; ἁμαρτωλὸς … πρὸς το͂ μετανοεῖν πορευόμενος Orig., C. Cels 3, 64, 5) Lk 17:3f; Ac 2:38; 3:19; Rv 2:5a (Vi. Aesopi G 85 P. μετανόησον=take counsel with yourself), vs. 5b, 16, 21; 3:3, 19; 2 Cl 8:1, 2, 3; 13:1; 15:1; 16:1; IPhld 3:2; 8:1a; ISm 4:1; Hv 1, 1, 9; 3, 3, 2; 3, 5, 5; 3, 7, 6; 3, 13, 4a; 5:7; m 4, 1, 5; 7ff; 4, 2, 2; 4, 3, 6; 9:6; 10, 2, 4; 12, 3, 3; Hs 4:4; 6, 1, 3f; 6, 3, 6; 6, 5, 7; 7:2; 4f; 8, 6, 1ff; 8, 7, 2f; 8, 8, 2; 5a; 8, 9, 2; 4; 8, 11, 1f; 9, 14, 1f; 9, 20, 4; 9, 22, 3f; 9, 23, 2; 5; 9, 26, 6; 8; D 10:6; 15:3; PtK 3 p. 15, 11; 27.—S. also MPol 9:2; 11:1f, in the sense regret having become a Christian; AcPl Ha 1, 17.—Windisch, Exc. on 2 Cor 7:10 p. 233f; Norden, Agn. Th. 134ff; FShipham, ET 46, ’35, 277–80; EDietrich, D. Umkehr (Bekehrg. u. Busse) im AT u. im Judent. b. bes. Berücksichtigg. der ntl. Zeit ’36; HPohlmann, D. Metanoia ’38; OMichel, EvTh 5, ’38, 403–14; BPoschmann, Paenitentia secunda ’40, 1–205 (NT and Apost. Fathers).—On the distinctive character of NT usage s. Thompson 28f, s.v. μεταμέλομαι, end.—B. 1123. DELG s.v. νόος. M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μετανοέω

  • 4

    4
    идти́, ходи́ть; отправля́ться

    tóget går (klókken seks) — по́езд отхо́дит (в шесть часо́в)

    úret går — часы́ иду́т

    gå på besǿg — ходи́ть в го́сти

    hvordán går det dig [Dem]? — как твои́ [ва́ши] дела́?, как пожива́ете?

    det går godt — (дела́ иду́т) хорошо́!

    gå i skóle — ходи́ть в шко́лу

    gå på árbejde — ходи́ть на рабо́ту

    (en)tur — прогуля́ться, соверши́ть прогу́лку

    * * *
    elapse, extend, go, march, on, play, reach, roll, run, strike, tread, walk
    * * *
    vb (gik, gået) go;
    ( om tid) go, pass, go by;
    ( spilles, opføres) be on ( fx there is a good film on at the Palladium), run ( fx the play ran for six months; is that film still running?),
    (mere F) be played, be performed;
    ( sælges) sell, be sold;
    (gram.: bøjes) go, be inflected;
    ( rækkes fra hånd til hånd) go round, pass;
    ( gå i stykker) go, break;
    ( gå på pension) retire,
    (om maskineri etc) run ( fx the engine is running smoothly; the drawer
    ( skuffen) runs smoothly; the machine runs by electricity);
    ( om tog) run ( fx the trains did not run on Sundays),
    ( afgå) leave, go ( fx when does the train leave (el. go)? it leaves
    (el. goes) at 10);
    (teat) exeunt, exit,
    ( i nyere stykker oftest) they go (, he, she goes) (off stage);
    [ døren gik] the door opened and shut; somebody came in (, went out);
    [ møllen går] the mill is turning;
    [ radioen går hele dagen] the radio is on all day;
    [ snakken gik] the conversation was in full swing,
    (dvs sladderen) people were talking;
    [ snakken gik livligt] the conversation was animated;
    [ der er gået tre trumfer] three trumps are out (el. have gone);
    (se også dans, rygte, tur, ur etc);
    [ med adv, pron etc:]
    (dvs afskediget) be retired;
    [ det gik helt anderledes] it turned out quite differently;
    [ det er gået dårligt for mig] things have gone badly with me, I have had bad luck;
    (mht helbred) he was in a bad way;
    [ det gik dårligt med foretagendet] the enterprise did not succeed;
    [ gå fri] escape,
    ( få lov at slippe) be let off;
    [ uret går godt] the watch keeps good time;
    [ forretningen går godt] the business is thriving;
    [ hvordan går det ( med helbredet)?] how are you?
    T how is it going? how goes it?
    (se også ndf: gå med);
    [ hvordan det end går] whatever happens;
    [ den går ikke] that won't do,
    (= du kan tro nej!) no you don't! nothing doing! I'm not having any!
    [ lad gå!] all right! let it pass!
    [ jeg vil lade det gå for denne gang] I'll overlook it this time;
    (dvs sætte fri) let him go;
    (dvs lade i fred) leave him alone;
    [ det går meget let] that is very easy;
    [ sådan gik det i tre år] things went on like that for three years;
    [ sådan går det her i verden] that is the way of the world;
    [ sådan går det ( med) alle store mænd] that is what happens to all great men;
    [ gå tabt] be lost,
    (se også tabe);
    (se også III. fejl, II. galt, højt, ledig, løs, nok, rigtig, vild);
    [ faste forbindelser med præp og adv:]
    ( løsne sig) come off,
    ( om noget limet også) come unstuck;
    ( om skydevåben) go off,
    ( om skud) be fired;
    ( gå på pension) retire,
    ( forløbe) go (el. pass) off;
    [ hvad går der af ham] what is the matter with him? what has come over him?
    (se også II. led, mode, vej);
    [ gå af i stilhed] pass off quietly;
    [ det kan gå af på min gæld] you can deduct it from what I owe you;
    ( være acceptabel) do ( fx will these shoes do?);
    [ det går an] it will do;
    [ det går aldrig an] it will never do;
    [ gå bagover] fall backwards;
    [ jeg var ved at gå bagover af forbavselse] you could have knocked me down with a feather;
    [ gå bort] go away;
    () die, pass away;
    ( hente) go for, go to fetch,
    T go and get;
    ( rette sig efter) go by, go on ( fx we have nothing to go by (el.
    on)), act on ( fx his advice, his recommendation);
    [ ` efter]
    ( undersøge) go over ( fx all the details), go into ( fx the
    matter),
    ( gøre rent, reparere) go over ( fx she went over the room with a duster),
    ( grundigt, om bil, skib) overhaul;
    (friske el. male op) touch up ( fx an article);
    ( efterkontrollere) go (el. check) over, go (el. check) through;
    [ hvis det gik efter mit hoved] if I had my way;
    [ gå efter lyden] go in the direction of the sound;
    ( gælde, regnes for) pass for, be supposed to be;
    ( blive solgt for) go for;
    [ hvad går her for sig?] what is going on here?
    [ hvornår skal det gå for sig?] when is it to come off? when is it to be?
    [ det går godt for ham] he is doing well;
    [ intet ville gå for ham] nothing went right for him;
    [gå foran præp] go before,
    F precede;
    adv go (, walk) ahead (el. in front), lead the way;
    [ gå forbi] pass;
    (fig) take precedence of (el. over);
    [ ` fra]
    ( løsne sig) come loose;
    ( om noget limet) come unstuck;
    ( skulle fradrages) be deducted;
    (opgive fx eksamen) give up;
    (opgive studium etc) drop out;
    ( forlade) leave (behind);
    ( lade i stikken) desert ( fx one's wife);
    (dvs hver til sit) part, separate;
    (dvs i stykker) go to pieces, split;
    [ gå fra sit ord] go back on one's word;
    [ gå frem] advance, go forward;
    ( gøre fremskridt) make progress;
    ( bære sig ad) act,
    F proceed;
    [ gå lige frem] walk straight ahead;
    [ gå fremad] advance,
    F proceed;
    ( gøre fremskridt) make progress;
    (dvs det går ham godt) he is getting on;
    (mht helbredet) his health is improving;
    ( han bliver dygtigere) he is coming on;
    [ gå hen: gå ubemærket hen] pass off unnoticed;
    [ gå ikke hen og bliv syg] don't go and be ill;
    [ han er gået hen og har købt en bil] he's (been and) gone and bought a car;
    [ gå let hen over] pass lightly over;
    T skate over;
    (se også hoved);
    [ gå hen til ham] go (up) to him; walk over to him;
    ( for at besøge ham) go and see him; look him up;
    [` gå i]
    [ `i]
    ( lukke sig) close;
    [ gå i biografen (, teatret, skole)] go to the cinema (, the theatre, school);
    [han går i sit 50. år] he is in his fiftieth year;
    [ gå i femte klasse] be in the fifth class;
    [ hun går lige i folk] people fall for her straight away;
    [ den slags historier går lige i folk] people lap up that kind of story;
    [ gå i sig selv] think better of it,
    F repent;
    [ planen gik i sig selv igen] the scheme came to nothing;
    (se også blod, I. død, frø, kloster, krig, kød, land, moder, orden,
    II. ret, I. stykke, vand, vejr);
    [` gå igen] leave again;
    [ ` igen] be repeated,
    F recur;
    ( om genfærd) walk; haunt the house (, room etc);
    [ gå igennem] pass (through), go through;
    ( undersøge) go over, go through;
    ( lide) go through,
    F undergo;
    ( blive vedtaget) be carried, pass, go through;
    [ ansøgningen gik igennem] the application was granted;
    (se også marv);
    ( i fjendtlig hensigt) go against;
    ( hen imod) go towards;
    ( modarbejde) oppose;
    [ hvad er der gået dig imod?] what is worrying you? what has upset you?
    [ alting går mig imod] nothing seems to be going my way;
    ( træde ind) go in, enter;
    (om avis etc) cease publication;
    (se også jagt);
    [ gå ind ad døren] go in through (, enter by) the door;
    ( støtte) support ( fx a proposal),
    ( være fortaler for) be an advocate of ( fx reform), advocate,
    ( anbefale) recommend;
    [ gå ind for en sag] adopt (el. identify oneself with) a cause;
    [ gå ind for hans politik] go in for (el. adopt el. advocate) his policy;
    [ jeg går ind for at] I think that, I vote that;
    [ gå ind i] go into, enter,
    (i forening etc) join;
    [ gå ind i hæren] join the army;
    (dvs han forstod det) it went right in; he got the message;
    (dvs de elsker det) they lap up that kind of thing;
    ( bevæge sig ind i) enter ( fx enter one's office);
    ( beskæftige sig med) go into ( fx go into details);
    ( give sin tilslutning til) agree to, accept ( fx accept a proposal), fall in with ( fx an arrangement, a joke);
    [ gå nærmere ind på] go into details about;
    [ gå ind til de andre] join the others;
    (se også evig (hvile));
    ( om dør) open inwards;
    [ han går indad på fødderne] his feet turn in; he turns in his feet (in walking);
    [ gå itu] break, come (el. go) to pieces;
    ( ledsage) go with, come with,
    F accompany;
    ( bære) carry ( fx a pistol, a gas mask, a cane),
    ( være iført) wear ( fx a gas mask, glasses, a ring, a hat);
    (se også krykke);
    ( om par) go out with,
    T date ( fx he's dating her);
    ( uddele) deliver ( fx newspapers, milk; bread for a baker);
    [ ` med]
    (adv) come with somebody (, me, etc), go along;
    ( forbruges) be consumed, be spent;
    ( blive ødelagt) be destroyed, be lost;
    [ går du med?] are you coming (too)? are you coming with me (, us)?
    ( også) do a newspaper round (, milk round);
    [ hvordan går det med ham?] how is he getting on?
    [ hvordan går det med arbejdet?] how is the work getting on? how are you getting on with your work?
    [ det går dårligt (, godt) med], se ovf: det går...;
    [ gå med stok] walk with a stick,
    ( til pynt) carry a stick;
    [ gå stille med noget] keep something quiet;
    (se også dør);
    [ gå med hovedet på skrå] carry one's head on one side;
    [ sådan går det med de fleste] that is what happens to most people;
    [ hele dagen gik med at forberede festen] they (, we etc) spent the whole day preparing the party;
    [ gå med på] agree to ( fx the terms, the plan, the proposal), fall in with ( fx the proposal);
    (se også værst);
    (dvs ind på) agree to;
    [ gå ned] go down,
    F descend;
    (om sol etc) set, go down;
    ( om flyvemaskine) land, come down;
    (om skib etc = synke) go down;
    ( om pris, temperatur etc) fall,
    ( pludseligt) drop;
    ( om teatertæppe) fall, come down;
    ( bukke under) go under, go to the wall,
    ( gå fallit) go under, go bust;
    (se også I. bakke, flag, I. klap);
    [ `om]
    ( gå omkring) walk about,
    ( blive rakt rundt) go round;
    ( udføres på ny) be repeated;
    ( i skole) repeat a class (, a year);
    ( om eksamen) retake (, kun skriftlig: resit) an examination,
    ( med objekt) retake (, resit) ( fx it is not possible to retake single papers);
    [ lade kanden gå om] pass the jug;
    [ kanden gik om] the jug went round;
    [gå 3. klasse om] repeat the third class;
    [ gå omkring] walk about;
    [ der går en mur omkring byen] there is a wall round the town;
    [ gå omkring i gaderne] walk about the streets;
    ( stige, også om pris) rise, go up;
    ( om dør, vindue) open,
    ( pludseligt) fly open;
    ( om sammenføjning) come apart, give way;
    (om knude etc) come undone,
    ( om noget limet) come unstuck;
    ( om regnestykke) come out, come right;
    ( om kabale) come out;
    (om fly etc) take off;
    ( om regnestykke) get out;
    (fig) it amounts to the same thing;
    ( vi er kvit) we are quits;
    [ det gik op for mig at] I came to realize that, it dawned upon me that;
    (dvs interessere sig for) be absorbed in; give one's mind to;
    ( gå helt op i) devote oneself to;
    ( til eksamen) do an examination in a subject;
    [ selskabet er gået op i et andet] the company has become merged in another;
    [ to går op i fire] two will go into four; four is divisible by two;
    [ gå op i sin rolle] identify oneself with one's part;
    (se også I. lue, røg, I. spids);
    [gå op med 6%] rise (el. go up) by 6%;
    ( fra side til side) cross ( fx let us cross here), walk across;
    ( fortage sig) pass off, wear off;
    ( gå itu) break (in two),
    ( overskride), se ndf: gå ud over;
    (se også bred, forstand, streg);
    [ gå over i] pass into;
    [ gå over på andre hænder] pass into other hands; change hands;
    [ gå over til] go over to ( fx the enemy; a Liberal MP went over to the Conservatives),
    (neds) defect to ( fx he defected to the rebels);
    ( en mening) come round to;
    ( en religion) go over to, be converted to;
    ( udvikles til) become, pass into;
    [ gå over til katolicismen] join (el. go over to) the Roman Catholic Church;
    [ `]
    ( tage fat) go ahead, go on;
    ( angribe) go for him (, them etc);
    ( ske) happen ( fx it does not happen often);
    (om handske etc) go on;
    (dvs angå) concern; be aimed at;
    [ den går han ikke `] he won't swallow (el. S buy) that; that won't go down with him;
    [ det er hårdt at gå `] it is tough luck;
    [ ( løs) på en] go for somebody;
    (se også løs);
    (dvs veg ikke) he stood his ground (like a man);
    (dvs genere) he did not turn a hair;
    [ det skal du ikke lade dig gå på af] don't let it get you down;
    [ der går 100 p på et pund] there are a hundred pence to a pound;
    (se også I. arbejde, hånd, melodi, nerve, opdagelse, universitet, vinge);
    [ gå rundt] walk about, go round;
    (se også rundt);
    [` gå sammen] walk (, leave) together;
    ( om par) go out together,
    T date ( fx they have been dating for over a year);
    (dvs gøre det i fællesskab) do it together;
    [ gå sammen om at] join together to,
    (dvs skyde penge sammen) club together to ( fx buy him a present);
    [ gå sammen med dem om at] join forces with them to;
    [ ` til]
    ( fremskynde sin gang) walk faster,
    F quicken one's pace;
    ( ske) come about, come (to pass), happen ( fx how did it happen? how did it come about that he was told? how did he come to lose the
    money?);
    ( kræves) be required,
    ( forbruges) be spent, be consumed;
    ( om fodtøj) break in ( fx new boots, new shoes);
    T go it;
    [ det gik hedt til] feelings ran high,
    T the fur really flew;
    [ det gik livligt til] things got lively;
    [ det gik underligt til med den sag] it was a queer business;
    [ jeg er ved at gå ` til af varme] this heat is getting too much for me (el.
    is getting me down);
    (se også bord, film, hjerte, hvile, hånd, læge, II. ret, sag, scene, top,
    valg);
    [ gå tilbage] go back,
    (især mil.) retreat;
    (fig) decline; fall off ( fx membership ( medlemstallet) fell off);
    [ lade handelen gå tilbage] call off the deal;
    [ det er gået tilbage for ham] he has come down in the world;
    [ vær venlig at gå tilbage i vognen!] pass right along the bus, please!
    [ det går tilbage med ham] he is falling off; he is losing his grip;
    [ gå tilbage til] return to, go back to,
    ( skrive sig fra) date from ( fx the house dates from the 17th
    century);
    [ gå ud] go out ( fx they go out a lot);
    ( om ild, lys) go out;
    ( om planter) die;
    ( udgå) be omitted, be left out, be dropped;
    [ gå ud ad døren] go out of the door;
    [ gå ud af] go out of, leave ( fx the room, school);
    ( forudsætte) assume, understand, take for granted ( fx I took it for granted that you would agree);
    ( også) I take it that;
    [ gå ud fra en urigtig forudsætning] act on a wrong assumption;
    [ gå ud med én] go out with somebody;
    (dvs overskride) go beyond ( fx what is reasonable), pass,
    F exceed ( fx all bounds alle grænser);
    ( påvirke, ramme) affect ( fx one's health);
    ( også) his work suffers;
    [ hans ondskab gik ud over ham selv] his malice rebounded on him;
    [ dette vil gå ud over ham] he will be the one to suffer for this;
    (dvs når noget går én imod) take it out on somebody else;
    [ lade sit raseri gå ud over] vent one's rage on;
    ( tilsigte) aim at,
    ( udtrykke) be to the effect (that);
    [ det går ud på at] the idea is that;
    [ forslaget (, svaret) går ud på at] the proposal (, the answer) is to the effect that;
    [ hans stræben går ud på] his object (el. aim) is;
    [ jeg så hvad alt dette gik ud på] I perceived the drift of all this;
    [ jeg ved hvad dine ønsker går ud på] I know what your wishes are;
    [ gå uden om] walk (, go) round ( fx a hole in the road);
    (fig) get round ( fx the difficulty);
    ( prøve at undgå) sidestep ( fx a problem),
    F evade ( fx the difficulty, the question);
    [ gå langt uden om én] give somebody a wide berth;
    [ gå udenom] go round ( fx the gate was shut so we had to go round),
    (fig: om sagens kerne) beat about the bush;
    [ ` under]
    (mar) go down,
    F founder;
    ( bukke under) go under, go to the wall;
    ( blive ødelagt) be destroyed;
    [ hvis verden går under] if the world comes to an end;
    (se også navn);
    [ gå væk], se væk.

    Danish-English dictionary >

  • 5 doler

    v.
    1 to hurt.
    ¿te duele? does it hurt?
    me duele la pierna my leg hurts
    me duele la garganta I have a sore throat
    me duele la cabeza I have a headache
    me duele ver tanta injusticia it pains me to see so much injustice
    le dolió en el alma it upset her terribly
    ¡ahí le duele! (informal figurative) that has really got to him!
    2 to have pain in, to feel pain in.
    Me duele el estómago I feel pain in my stomach.
    Me duele I feel pain.
    3 to be sorry for, to grieve for, to regret.
    Me duele tu pena I regret your grief.
    4 to regret to.
    * * *
    Conjugation model [ MOVER], like link=mover mover
    1 to ache, hurt
    me duele la espalda my back hurts, my back aches
    2 (afligir) to distress, sadden, upset, hurt
    3 (sentir) to be sorry, be sad
    1 (arrepentirse) to repent (de, of), feel sorry (de, for)
    2 (lamentarse) to complain (de, of)
    3 (notar el efecto) to feel the effects (de, of)
    * * *
    verb
    1) to hurt, ache
    * * *
    1. VI
    1) (Med) to hurt

    ¿(te) duele? — does it hurt?

    me duele la cabeza — my head hurts; [por migraña, resaca] I've got a headache

    2) (=afligir) to hurt

    ese comentario me dolió — I was hurt by that comment, that comment hurt

    no me duele gastarme el dinero en esto — I don't mind spending money on this, spending money on this doesn't bother me

    ¡ahí le duele! — so that's where the problem is!

    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) inyección/herida/brazo to hurt; (+ me/te/le etc)

    le duele una muela/la cabeza — she has (a) toothache/a headache

    ¿dónde le duele? — where does it hurt?

    b) ( apenar) (+ me/te/le etc)

    ahí te/le duele — (fam) that's what's wrong with you/him

    c) ( importar)
    2.
    dolerse v pron

    dolerse de algo — ( sentirse herido) to be hurt by something; ( arrepentirse) to regret something

    * * *
    = feel + hurt, ache, begrudge, grudge.
    Ex. Managers feel hurt by employees disloyal to the goals of the organization.
    Ex. The something that had ached in Zach Ponderal all week and which he thought he had finally quelled, started aching again.
    Ex. She did not begrudge the money spent on her children's education.
    Ex. He did not grudge them the money, but he grudged terribly the risk which the spending of that money might bring on them.
    ----
    * sentirse dolido = feel + hurt.
    * tocar donde duele = touch on + a sore spot.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) inyección/herida/brazo to hurt; (+ me/te/le etc)

    le duele una muela/la cabeza — she has (a) toothache/a headache

    ¿dónde le duele? — where does it hurt?

    b) ( apenar) (+ me/te/le etc)

    ahí te/le duele — (fam) that's what's wrong with you/him

    c) ( importar)
    2.
    dolerse v pron

    dolerse de algo — ( sentirse herido) to be hurt by something; ( arrepentirse) to regret something

    * * *
    = feel + hurt, ache, begrudge, grudge.

    Ex: Managers feel hurt by employees disloyal to the goals of the organization.

    Ex: The something that had ached in Zach Ponderal all week and which he thought he had finally quelled, started aching again.
    Ex: She did not begrudge the money spent on her children's education.
    Ex: He did not grudge them the money, but he grudged terribly the risk which the spending of that money might bring on them.
    * sentirse dolido = feel + hurt.
    * tocar donde duele = touch on + a sore spot.

    * * *
    doler [E9 ]
    vi
    1 [ Vocabulary notes (Spanish) ] «inyección/herida/brazo» to hurt
    no duele nada it doesn't hurt at all
    (+ me/te/le etc): le duele una muela/la cabeza she has (a) toothache/a headache
    me dolía el estómago I had (a) stomachache, I had a pain in my stomach, my stomach hurt
    me duele la garganta I have a sore throat
    me duelen los pies my feet ache o hurt o are sore
    ¿dónde le duele? where does it hurt?
    me duele todo el cuerpo I ache all over
    todavía me duele un poquito it's still a little sore, it still hurts a little
    2 (apenar) (+ me/te/le etc):
    me duele tener que decirte esto I'm sorry o ( frml) it distresses me to have to tell you this, telling you this is very painful
    me duele tu deslealtad I find your disloyalty very hurtful
    me dolió mucho lo que me dijo what he said hurt me deeply, I was deeply hurt by what he said, I found what he said extremely hurtful
    lo que más me duele es que no me haya llamado what hurts most is that she hasn't phoned
    le dolió que no lo invitaran he was hurt o upset that they didn't invite him
    ahí te/le duele ( fam); that's what's wrong with you/him
    dolerse DE algo:
    se dolía de que sus socios lo hubieran engañado he was aggrieved o hurt that o it saddened him that his partners should have deceived him
    se dolía de tantos años desperdiciados he deeply regretted all those wasted years
    * * *

     

    doler ( conjugate doler) verbo intransitivo
    a) [inyección/herida/brazo] to hurt;



    (+ me/te/le etc)

    le duele una muela/la cabeza she has (a) toothache/a headache;
    me dolía el estómago I had (a) stomachache;
    me duele la garganta I have a sore throat;
    me duelen los pies my feet ache;
    me duele todo (el cuerpo) I ache all over
    b) ( apenar) (+ me/te/le etc):


    me dolió muchísimo lo que me dijo I was deeply hurt by what he said
    doler verbo intransitivo to hurt, ache: me duelen las muelas, I've got a toothache
    me duele que me digas eso, it hurts to hear you say that
    ' doler' also found in these entries:
    Spanish:
    duele
    - poder
    English:
    ache
    - hurt
    - pain
    - rankle
    * * *
    vi
    1. [físicamente] to hurt;
    me duele la pierna my leg hurts;
    me duele la garganta I have a sore throat;
    me duele la cabeza/el estómago I have a headache/a stomachache;
    me duele todo el cuerpo I ache all over;
    aún me duele el pinchazo que me dieron I'm still sore from the injection they gave me;
    ¿te sigue doliendo la herida? does the wound still hurt?;
    ¿te duele? does it hurt?;
    no te preocupes, no te va a doler don't worry, it won't hurt;
    Fam
    ¡ahí le duele! that has really got to him!;
    lo que necesitan es mano dura – ¡ahí le duele! what they need is a firm hand – you've put your finger on it!
    2. [moralmente] to hurt, to pain;
    lo que más me duele es su indiferencia what hurts o pains me most is her indifference;
    me duele ver tanta injusticia it pains o saddens me to see so much injustice;
    me duele tener que decirte esto, pero… I'm very sorry o I hate to have to tell you this, but…;
    le dolió en el alma it upset her terribly;
    no doler prendas a alguien: no me duelen prendas en reconocer que me he equivocado I don't mind admitting I was wrong
    * * *
    v/t tb fig
    hurt;
    me duele el brazo my arm hurts;
    le duele la tripa he has a stomach-ache;
    me duele la garganta I have a sore throat, my throat hurts;
    le dolió que le mintieran fig she was hurt that they had lied to her;
    ahí le duele fig that’s his problem
    * * *
    doler {47} vi
    1) : to hurt, to ache
    2) : to grieve
    * * *
    doler vb
    1. (en general) to hurt [pt. & pp. hurt]
    2. (cabeza, muela, estómago) to ache

    Spanish-English dictionary > doler

  • 6 ἀλλά

    ἀλλά (Hom.+; DELG s.v. ἄλλος; Schwyzer II 578) gener. adversative particle (orig. neut. pl. of ἄλλος, ‘otherwise’) indicating a difference with or contrast to what precedes, in the case of individual clauses as well as whole sentences
    after a negative or after μέν on the contrary, but, yet, rather
    introducing a contrast οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι Mt 5:17. οὐ πᾶς ὁ λέγων … ἀλλʼ ὁ ποιῶν 7:21. οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει Mk 5:39. οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον 9:8 (v.l. εἰ μὴ τ. Ἰ.). οὐ … σαρκὶ ἀλλὰ μόνῳ πνεύματι AcPl Ant 13 (μόνον Aa I 237, 3). οὐκ ἔστι θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων Mt 22:32; Mk 12:27; Lk 20:38. ἀλλὰ καθῶς γέγραπται Ro 15:21 introduces a statement about a procedure that contrasts with what precedes.—W. ascensive force (B-D-F §448; Rob. 1187) οὐ μόνον … ἀλλὰ καί not only …, but also (EpArist oft.; TestJob 47:2f; Jos., Bell. 3, 102; Just., A I, 5, 4): οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν Ac 21:13. οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας 26:29; cp. 27:10; Ro 1:32; 4:12, 16; 9:24; 13:5; 2 Cor 8:10, 21; 9:12; Eph 1:21; Phil 1:29; 1 Th 1:5; 2:8; Hb 12:26; 1 Pt 2:18. W. the first member shortened (cp. TestJob 35:1) οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καί not only this (is the case), but also: οὐ μόνον δέ (sc. καυχώμεθα ἐπὶ τούτῳ), ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν Ro 5:3, cp. vs. 11; 8:23; 9:10; 2 Cor 8:19.—Introducing the main point after a question expressed or implied, which has been answered in the negative οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης no; rather his name shall be John Lk 1:60. οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλὰ ἐὰν μὴ μετανοῆτε no! I tell you; rather, if you do not repent 13:3, 5; cp. 16:30; J 7:12; Ac 16:37; Ro 3:27 (TestAbr A 5 p. 82, 5; 31f [Stone p. 12]; JosAs 4:15 al.; ApcMos 6) after μὴ γένοιτο, which serves as a strong negation 3:31; 7:7, 13; cp. 1 Cor 7:21. The neg. answer is omitted as obvious: (no,) instead of that 6:6 (as a declaration). Instead of ἀ.: ἀλλʼ ἤ Lk 12:51; B 2:8. Also after a negative and ἄλλος, as in Pla., X. et al. (Kühner-G. II 284f; IG IV, 951, 76 [320 B.C.]; PPetr II, 46a, 5 [200 B.C.]; Just., A II, 4, 2 al.; in rhetorical quest. PsSol 5:12; B-D-F §448, 8): except οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλʼ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε for we write you nothing (else) except what you can understand 2 Cor 1:13. This construction οὐκ ἄλλος ἀλλʼ ἤ is a combination of οὐκ ἄλλος …, ἀλλά (PTebt 104, 19 [92 B.C.] μὴ ἐξέστω Φιλίσκωνι γυναῖκα ἄλλην ἐπαγαγέσθαι, ἀλλὰ Ἀπολλωνίαν) 1 Cl 51:5, and οὐκ ἄλλος ἤ … (Ps.-Clem., Hom. 16, 20).
    within the same clause, used to contrast single words (Just., A I, 15, 7 οὐ τούς δικαίους … ἀλλὰ τούς ἀσεβεῖς, D. 48, 1): οὐ … δικαίους ἀλλʼ ἁμαρτωλούς Mt 9:13; Lk 5:32. οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με Mk 9:37. ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ 14:36, cp. J 5:30; 6:38. ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 7:16. οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος 1 Cor 7:10. οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ κυρίῳ 6:13. οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 11:17. οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά 12:14. οὐκ εἰς τὸ ἀγαθὸν ἀλλʼ εἰς τὸ πονηρόν D 5:2. οὐχ ὡς διδάσκαλος ἀλλʼ ὡς εἷς ἐξ ὑμῶν B 1:8 al. In Mt 20:23, οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου has been shortened from οὐκ ἐμὸν … ἀλλὰ τοῦ πατρός, ὅς δώσει οἷς ἡτοίμασται ὑπʼ αὐτοῦ.—But s. WBeck, CTM 21, ’50, 606–10 for the mng. except for Mt 20:23=Mk 10:40, and Mk 4:22, also 9:8 v.l. (for εἰ μή); D 9:5. So also B-D-F §448, 8; Mlt-Turner 330; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 113f.—After μὲν, to indicate that a limiting phrase is to follow πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ Ro 14:20. σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλʼ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 Cor 14:17.—The use of ἀλλά in the Johannine lit. is noteworthy, in that the parts contrasted are not always of equal standing grammatically: οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός=ἀλλὰ μαρτυρῶν π. τ. φ. J 1:8; οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ … ἦλθον although I did not know him, yet I came vs. 31. εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλʼ ὅτι I said, ‘I am not the Christ; rather, I was sent before him’ 3:28. οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ neither this man has sinned, nor his parents, but (he was born blind) that … might be revealed 9:3.
    when whole clauses are compared, ἀλλά can indicate a transition to someth. different or contrasted: the other side of a matter or issue, but, yet. δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος Mt 24:6, cp. Lk 21:9. κεκοίμηται• ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν J 11:11, cp. vs. 15; 16:20; Lk 22:36; J 4:23; 6:36, 64; 8:37; Ac 9:6; Ro 10:18f. ἁμαρτία οὐκ ἐλλογεῖται … ἀλλὰ … sin is not charged; nevertheless … 5:13f. Introducing an objection, ἀλλὰ ἐρεῖ τις (Jos., Bell. 7, 363 and Just., A I, 7, 1 ἀλλὰ φήσει τις) probably colloq. = ‘well’, someone will say: 1 Cor 15:35; Js 2:18 (difft. DWatson, NTS 39 ’93, 94–121). Taking back or limiting a preceding statement παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ• ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω Mk 14:36. ἀλλʼ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὔτως καὶ τὸ χάρισμα Ro 5:15. ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 1 Cor 9:12. ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα 7:7. ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἴρηται D 1:6.—In ἀλλʼ, οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες … ; in Hb 3:16 ἀλλʼ, in the opinion of some, seems to owe its origin solely to a misunderstanding of the preceding τίνες as τινές by an early copyist (B-D-F §448, 4), but here ἀλλά may convey strong asseveration surely (so REB). See 3 below.
    before independent clauses, to indicate that the preceding is to be regarded as a settled matter, thus forming a transition to someth. new (Just., A I, 3; 10, 1) other matter for additional consideration, but ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος … ἐπάρατοί εἰσιν but this rabble … is accursed J 7:49. ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν (no, not at all!) but in all these we are more than conquerors Ro 8:37. ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις … θύουσιν (no!) but they (the gentiles) offer what they sacrifice to inferior deities 1 Cor 10:20 (their second-rate status is Paul’s connotation). Cp. Gal 2:3 and Mt 11:7f ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; (you could not have wanted to see that;) but what did you go out to see? Also to be explained elliptically is the ascensive ἀλλὰ καί (and not only this,) but also Lk 12:7; 16:21; 24:22; Phil 1:18 (Ath. 21, 4); negative ἀλλʼ οὐδέ Lk 23:15; Ac 19:2; 1 Cor 3:2; 4:3 (Ar. 9:1); strengthened ἀλλά γε καί indeed Lk 24:21; ἀλλὰ μὲν οὖν γε καί Phil 3:8; Hb 3:16 (s. 2 above) may well be rendered (as NEB) all those, surely, whom Moses had led out of Egypt (cp. Dio Chrys. 33, 36; 47, 3).
    for strong alternative/additional consideration
    in the apodosis of conditional sentences, yet, certainly, at least εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ certainly I will not Mk 14:29; cp. 1 Cor 8:6; 2 Cor 4:16; 5:16; 11:6; strengthened ἀλλὰ καί: εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν …, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως (sc. σύμφυτοι) ἐσόμεθα we shall certainly be united w. him in his resurrection Ro 6:5; limited by γε (ἀλλʼ οὖν γε Just., D. 76, 6; 93, 1): εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι at least I am one to you 1 Cor 9:2 (cp. X., Cyr. 1, 3, 6; B-D-F §439, 2). ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας certainly not many fathers 1 Cor 4:15.
    rhetorically ascensive: (not only this,) but rather πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀ. ἀπολογίαν, ἀ. ἀγανάκτησιν, ἀ. φόβον, ἀ. ἐπιπόθησιν, ἀ. ζῆλον, ἀ. ἐκδίκησιν even, yes indeed 2 Cor 7:11. On Eph 5:24 s. 5 below.
    w. an impv. to strengthen the command: now, then (Arrian, Anab. 5, 26, 4 ἀλλὰ παραμείνατε=so hold on! JosAs 13:9; ApcMos 3; SibOr 3, 624; 632; Jos., Ant. 4, 145): ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου now come and lay your hand on her Mt 9:18. ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον now help me, if you can (in any way) Mk 9:22. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε now go and tell 16:7. ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι Ac 10:20. ἀλλὰ ἀνάστηθι 26:16 (JosAs 14:11).—In same sense w. subjunctive ἀλλʼ … ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν now let us warn them not to speak any longer 4:17. ἀλλʼ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε … ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 2 Cor 8:7. Unless Eph 5:24 is to be placed in 4b, it is prob. to be understood as an ellipsis, and can be expanded thus: then just as the church is subject to Christ, wives should also be subject to their husbands. Yet ἀλλά is also used to introduce an inference from what precedes: so, therefore, accordingly (e.g. Aristoph., Ach. 1189 ὁδὶ δὲ καὐτός. Ἀλλʼ ἄνοιγε τὴν θύραν=‘here he is in person. So open the door’, Birds 1718; Herodas 7, 89; Artem. 4, 27 p. 219, 22; cp. AMoorehouse, ClQ 46, ’52, 100–104 on ‘progressive’ ἀλλά as Od. 3, 388).—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀλλά

  • 7 μετάνοια

    μετάνοια, ας, ἡ (μετανοέω) prim. ‘a change of mind’ (Thu. 3, 36, 4; Polyb. 4, 66, 7; Appian, Mithrid. 16 §57; pap [s. New Docs 4, 160; Spicq II 475, 17]; TestSol 12:3 C; JosAs, ApcSed; ApcMos 32; Jos., C. Ap. 1, 274, Ant. 16, 125; Just., Tat.), also w. the nuance of ‘remorse’ (as regret for shortcomings and errors: Batr. 69; Lycon the Peripatetic [III B.C.], Fgm. 23 Wehrli [in Diog. L. 5, 66]; Polyb. 18, 33, 7; Stoic. III 147, ln. 21f; Cebes 10, 4; 11, 1; Plut., Mor. 56a; 68f; 961d, Alex. 11, 4, Mar. 10, 4; 39, 3; Chariton 1, 3, 7; Appian, Liby. 52 §225; 102 §482; 116 §553; M. Ant. 8, 10; Ps.-Lucian, Calumn. 5; Jos., Ant. 13, 314. Of the ‘remorse’ of Sophia Iren. 1, 3, 1 [Harv. I 24, 7]); in our lit. w. focus on the need of change in view of responsibility to deity (cp. Hierocles 14, 451; Sir 44:16; Wsd 12:10, 19; Prayer of Manasseh [=Odes 12] 8; Philo, Det. Pot. Ins. 96, Spec. Leg. 1, 58, Virt. 175ff [περὶ μετανοίας] al.; EpArist 188; Jos., Ant. 9, 176; TestReub 2:1; TestJud 19:2; TestGad 5:7f; JosAs 15:6ff; 16:7; ApcSed prol.: περὶ ἀγάπης καὶ περὶ μ.; 14:3 ἐν μετανοίαις; SibOr 1, 129; 168; Iren. 1, 21, 2 [Harv. 182, 7]; Orig., C. Cels. 7, 57, 3f; Did., Gen. 97, 15) repentance, turning about, conversion; as a turning away μετάνοια ἀπὸ νεκρῶν ἔργων turning away from dead works Hb 6:1. Mostly of the positive side of repentance, as the beginning of a new relationship with God: ἡ εἰς θεὸυ μ. repentance that leads to God Ac 20:21. ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα deeds that are consistent with repentance 26:20. Also καρπὸν ἄξιον τῆς μ. Mt 3:8; cp. Lk 3:8. βαπτίζειν εἰς μ. baptize for repentance Mt 3:11 (s. βαπτίζω 2a; also εἰς 10a). βάπτισμα μετανοίας Mk 1:4; Lk 3:3; cp. Ac 13:24; 19:4 (alt. λουτροῦ … τῆς μ. Just., D. 14, 1) χρείαν ἔχειν μετανοίας need repentance or conversion Lk 15:7. κηρύσσειν μ. εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν preach repentance that leads to the forgiveness of sins 24:47 (μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν διὰ … λουτροῦ παλλιγγενεσίας Theoph. Ant. 2, 16 [p. 140. 8f]); cp. 1 Cl 7:6. ἔχειν καιρὸν μετανοίας still have time for repentance 2 Cl 8:2. τόπον μετανοίας διδόναι give an opportunity for repentance (Wsd 12:10; cp. ἵνα μετάνοια δοθῇ Did., Gen. 169, 4; ἀφορμὴν μετανοίας καὶ ἐξομολογήσεως παράσχειν Theoph. Ant. 2, 29 [p. 170, 17]) 1 Cl 7:5. μετανοίας τόπον εὑρίσκειν Hb 12:17 (cp. μετανοίας τόπον ἔχειν Tat. 15:3). διδόναι τινὶ (τὴν) μ. (cp. Wsd 12:19; M. J. Brutus, Ep. 7) Ac 5:31; 11:18; 2 Ti 2:25; 16:9; cp. Hv 4, 1, 3; Hs 8, 6, 2; 8, 11, 1. τιθέναι τινὶ μετάνοιαν prescribe repentance for someone Hm 4, 3, 4; cp. 5; καλεῖν τινα εἰς μ. Lk 5:32 (ApcSed 15:2; Just., A I, 15, 7; 90, 7); Mt 9:13 v.l.; Mk 2:17 v.l. (cp. καλοῦνται αὐτοὺς ἐπὶ μ. καὶ διόρθωσιν τῆς ψυχῆς αὐτῶν Orig., C. Cels. 3, 62, 3). περὶ μετανοίας λαλεῖν 1 Cl 8:1. ἀκούσαντες ταύτην τὴν μετάνοιαν when they heard of this repentance Hs 8, 10, 3; παιδεύεσθαι εἰς μ. be disciplined so as to repent 1 Cl 57:1. εἰς μ. ἄγειν τινά (EpArist 188; Jos., Ant. 4, 144; cp. Appian, Bell. Civ. 2, 63 §262 θεοῦ σφᾶς ἐπὶ μετάνοιαν ἄγοντος) Ro 2:4; ἀνακαινίζειν εἰς μ. Hb 6:6; χωρῆσαι εἰς μ. come to repentance 2 Pt 3:9. μετάνοιαν λαμβάνειν receive repentance (after denying Christ) Hs 9, 26, 6a. μετανοίας μετασχεῖν 1 Cl 8:5. μετάνοιαν ἔχειν have a possibility of repentance Hm 4, 3, 3; Hs 8, 8, 2. ἐστί τινι μετάνοιαν have a possibility of repentance Hv 2, 2, 5c; 3, 7, 5; Hs 8, 8, 5; 8, 9, 4a; 9, 19, 1; 9, 20, 4. τινὶ μετάνοιά ἐστι μία have (only) one possibility of repentance m 4, 1, 8; cp. 4, 3, 1. μ. κεῖταί τινι repentance is ready, available for someone Hs 9, 19, 2f; 9, 22, 4; 9, 26, 6b. ἐπίκειταί τινι 8, 7, 2a. γίνεταί τινι 9, 26, 5; εἰς μάτην ἐστὶν ἡ μ. is in vain 6, 1, 3. ταχινὴ ὀφείλει εἶναι must follow quickly 8, 9, 4b. ἡ μ. σύνεσίς ἐστιν μεγάλη is great understanding m 4, 2, 2. μ. καθαρά 12, 3, 2; cp. Hs 7:6. μ. ἁμαρτίας rep. for sin 2 Cl 16:4; cp. Hm 4, 3, 3. μ. ζωῆς rep. that leads to life Hs 6, 2, 3; cp. 8, 6, 6. ἐλπὶς μετανοίας hope of repentance or conversion IEph 10:1; Hs 6, 2, 4; 8, 7, 2b; 8, 10, 2. W. πίστις and other Christian virtues 1 Cl 62:2. The ἄγγελος τῆς μ. appears in Hermas as a proclaimer of repentance: v 5:7; m 12, 4, 7; 12, 6, 1; Hs 9, 1, 1; 9, 14, 3; 9, 23, 5; 9, 24, 4; λυπεῖσθαι εἰς μ. feel pain that leads to repentance 2 Cor 7:9, λύπη μετάνοιαν ἐργάζεται (cp. Plut., Mor. 476f) vs. 10.—W. the Christian use of the word in mind Polycarp says ἀμετάθετος ἡμῖν ἡ ἀπὸ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰ χείρω μετάνοια for us ‘repentance’ from the better to the worse is impossible MPol 11:1.—WHolladay, The Root Šûbh in the OT, ’58.—TRE VII 446–51; RAC II 105–18.—DELG s.v. νόος. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μετάνοια

  • 8 arrepentido

    adj.
    1 repentant, conscience-stricken, repented, penitent.
    2 regretful, sorry.
    past part.
    past participle of spanish verb: arrepentirse.
    * * *
    1→ link=arrepentirse arrepentirse
    1 regretful, repentant
    nombre masculino,nombre femenino
    1 penitent
    * * *
    (f. - arrepentida)
    adj.
    repentant, sorry
    * * *
    arrepentido, -a
    1.
    ADJ (=pesaroso) sorry; (Rel) repentant

    estar arrepentido de algo — to regret sth, be sorry about sth

    2.
    SM / F (Rel) penitent; (=terrorista) reformed terrorist
    * * *
    I
    - da adjetivo < pecador> repentant

    arrepentido de lo que había hechosorry for o feeling remorse for what he had done

    II
    - da masculino, femenino reformed terrorist
    * * *
    = apologetic, penitent, contrite, remorseful, repentant.
    Ex. This is highly embarrassing for the innocent reader and for the apologetic library staff.
    Ex. God offers penitents redemption but also bestows His 'common grace' on all.
    Ex. The novel is about a contrite sinner who finds penitence through a 'cunning' that is theatrical.
    Ex. All officers were remorseful about taking a life but all would make the same decision again if necessary.
    Ex. Whatever their beliefs, artists who depicted the return of the prodigal son presented the message that God is merciful and willing to forgive repentant sinners.
    * * *
    I
    - da adjetivo < pecador> repentant

    arrepentido de lo que había hechosorry for o feeling remorse for what he had done

    II
    - da masculino, femenino reformed terrorist
    * * *
    = apologetic, penitent, contrite, remorseful, repentant.

    Ex: This is highly embarrassing for the innocent reader and for the apologetic library staff.

    Ex: God offers penitents redemption but also bestows His 'common grace' on all.
    Ex: The novel is about a contrite sinner who finds penitence through a 'cunning' that is theatrical.
    Ex: All officers were remorseful about taking a life but all would make the same decision again if necessary.
    Ex: Whatever their beliefs, artists who depicted the return of the prodigal son presented the message that God is merciful and willing to forgive repentant sinners.

    * * *
    ‹pecador› repentant
    un hombre arrepentido de sus pecados a man who repents ( o has repented etc) of his sins
    un terrorista arrepentido a reformed terrorist
    arrepentido, prometió no volver a robar sorry for o feeling remorse for what he had done, he promised never to steal again
    estaba muy arrepentido de haberlo dicho I very much regretted having said it, I was very sorry I had said it
    masculine, feminine
    reformed terrorist
    * * *

     

    Del verbo arrepentirse: ( conjugate arrepentirse)

    arrepentido es:

    el participio

    Multiple Entries:
    arrepentido    
    arrepentirse
    arrepentido
    ◊ -da adjetivo ‹ pecador repentant;

    estaba arrepentido de lo que había hecho he was sorry for o feeling remorse for what he had done;
    estoy arrepentido de haberlo dicho I regret having said it
    arrepentirse ( conjugate arrepentirse) verbo pronominal

    arrepentido de algo to regret sth;
    arrepentido de hacer algo to regret doing sth

    arrepentido,-a adjetivo regretful
    arrepentirse verbo reflexivo
    1 (sentir remordimiento, pesar) to regret [de, -]
    Rel to repent [de, -] ➣ Ver nota en regret
    2 (volverse atrás) to change one's mind
    ' arrepentido' also found in these entries:
    Spanish:
    arrepentida
    - compungida
    - compungido
    - dentro
    - dolerse
    - vez
    English:
    penitent
    - regretful
    - rueful
    - second thought
    - sorry
    - remorseful
    - repentant
    * * *
    arrepentido, -a
    adj
    repentant;
    arrepentido de sus acciones, pidió disculpas he apologized remorsefully;
    estoy muy arrepentido de lo que hice I'm deeply sorry for what I did, I very much regret what I did;
    un terrorista arrepentido a reformed terrorist
    nm,f
    1. Rel penitent
    2. Pol = person who has renounced criminal ways and helped the police
    * * *
    partarrepentirse
    * * *
    arrepentido, -da adj
    : repentant, remorseful
    * * *
    arrepentido adj sorry

    Spanish-English dictionary > arrepentido

  • 9 χάρις

    χάρις, ιτος, ἡ (Hom.+) acc. quite predom. χάριν, but χάριτα Ac 24:27; 25:9 v.l.; Jd 4 and pl. χάριτας Ac 24:27 v.l.; 1 Cl 23:1 (Eur., Hel. 1378; Hdt. 6, 41; X., Hell. 3, 5, 16; ins, pap; Zech 4:7; 6:14; EpArist 272, pl. 230.—B-D-F §47, 3; W-S. §9, 7; Mayser 271f; Thackeray 150; Helbing 40f; Mlt-H. 132.—It seems that χάρις is not always clearly differentiated in mng. fr. χαρά; Apollodorus [II B.C.]: 244 Fgm. 90 Jac. says in the second book περὶ θεῶν: κληθῆναι δὲ αὐτὰς ἀπὸ μὲν τ. χαρᾶς Χάριτας• καὶ γὰρ πολλάκις … οἱ ποιηταὶ τ. χάριν χαρὰν καλοῦσιν ‘the [deities] Charites are so called from χαρά [joy], for poets freq. equate χάρις with χαρά’. Cp. the wordplay AcPl Ha 8, 7 χαρᾶς καὶ χάριτος the house was filled with gaiety and gratitude.).
    a winning quality or attractiveness that invites a favorable reaction, graciousness, attractiveness, charm, winsomeness (Hom.+; Jos., Ant. 2, 231) of human form and appearance παῖς λίαν εὐειδής ἐν χάριτι an exceptionally fine-looking and winsome youth AcPl Ha 3, 13. Of speech (Demosth. 51, 9; Ps.-Demetr. [I A.D.], Eloc. §127; 133; 135 al.; Eccl 10:12; Sir 21:16; Jos., Ant. 18, 208) οἱ λόγοι τῆς χάριτος (gen. of quality) the gracious words Lk 4:22. ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι let your conversation always be winsome Col 4:6 (cp. Plut., Mor. 514f; s. also HAlmqvist, Plut. u. das NT ’46, 121f; Epict. 3, 22, 90). τὸ πρόσωπον αὐτοῦ χάριτος ἐπληροῦτο MPol 12:1 can also be placed here in case χάρις means nothing more than graciousness (s. 4 below); prob. also GJs 7:3 (s. 3b).
    a beneficent disposition toward someone, favor, grace, gracious care/help, goodwill (almost a t.t. in the reciprocity-oriented world dominated by Hellenic influence [cp. e.g. OGI 669, 29] as well as by the Semitic sense of social obligation expressed in the term חֶסֶד [NGlueck, Das Wort ḥesed in alttestamentlichen Sprachgebrauche etc. 1927]. Of a different order and spirit is the subset of reciprocity known as Roman patronage, in which superiority of the donor over the client is clearly maintained)
    act., that which one grants to another, the action of one who volunteers to do someth. not otherwise obligatory χάρις θεοῦ ἦν ἐπʼ αὐτό Lk 2:40. ἡ χάρις τοῦ θεοῦ (cp. τῇ τοῦ θεοῦ Κλαυδίου χάριτι OGI 669, 29) Ac 11:2 D; 14:26. τοῦ κυρίου 15:40.—Esp. of the beneficent intention of God (cp. χ. in reference to God: Apollon. Rhod. 3, 1005 σοὶ θεόθεν χάρις ἔσσεται; Dio Chrys. 80 [30], 40 χ. τῶν θεῶν; Ael. Aristid. 13 p. 320 D.; 53 p. 620; Sextus 436b; likew. in LXX, Philo, Joseph.; SibOr 4, 46=189; 5, 330; Ezk. Trag. 162 [Eus., PE 9, 29, 12].—χ. to denote beneficent dispensations of the emperor: OGI 669, 44 [I A.D.]; BGU 19 I, 21 [II A.D.] χάρ. τοῦ θεοῦ Αὐτοκράτορος; 1085 II, 4) and of Christ, who give (undeserved) gifts to people; God: δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι Ro 3:24. Cp. 5:15a, 20f; 6:1; 11:5 (ἐκλογή 1), 6abc; Gal 1:15 (διά A 3e); Eph 1:6f (KKuhn, NTS 7, ’61, 337 [reff. to Qumran lit.]); 2:5, 7, 8; cp. Pol 1:3; 2 Th 1:12; 2:16; 2 Ti 1:9; Tit 2:11 (ἡ χάρ. τοῦ θεοῦ σωτήριος; s. Dibelius, Hdb. exc. after Tit 2:14); 3:7; Hb 2:9 (χωρίς 2aα); 4:16a (DdeSilva, JBL 115, ’96, 100–103); 1 Cl 50:3; ISm 9:2; IPol 7:3. ἐν χάρ[ιτι θεοῦ] AcPl Ha 7, 23 (restoration uncertain). κατὰ χάριν as a favor, out of goodwill (cp. Pla., Leg. 740c; schol. on Soph., Oed. Col. 1751 p. 468 Papag.) Ro 4:4 (opp. κατὰ ὀφείλημα), 16.—The beneficence or favor of Christ: διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι Ac 15:11. Cp. Ro 5:15b; 2 Cor 8:9; 1 Ti 1:14; IPhld 8:1. On Ac 2:47 in this sense s. TAnderson, NTS 34, ’88, 604–10.
    pass., that which one experiences fr. another (Arrian, Anab. Alex. 3, 26, 4) χάριν ἔχειν have favor 3J 4 v.l. πρός τινα with someone=win his respect Ac 2:47 (cp. 2a end; cp. Pind., O. 7, 89f χάριν καὶ ποτʼ ἀστῶν καὶ ποτὶ ξείνων grant him respect in the presence of his townfolk as well as strangers); παρά τινι (Appian, Bell. Civ. 2, 89 §376) Hm 10, 3, 1, cp. 5, 1, 5. εὑρεῖν χάριν παρά τινι (Philo, Leg. All. 3, 77, end) Lk 1:30; Hs 5, 2, 10; ἐνώπιόν τινος Ac 7:46; GJs 11:2 (JosAs 15:14). ἐν τοῖς μέλλουσι μετανοεῖν among those who are about to repent Hm 12, 3, 3. Ἰησοῦς προέκοπτεν χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις Lk 2:52 (an indication of exceptional ἀρετή, cp. Pind. above). Cp. Ac 4:33; 7:10 (ἐναντίον Φαραώ); Hb 4:16b.—ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; what credit is that to you? Lk 6:32–34; s. D 1:3; 2 Cl 13:4. Cp. 1 Cor 9:16 v.l. In these passages the mng. comes close to reward (s. Wetter [5 below] 209ff w. reff.).—Also by metonymy that which brings someone (God’s) favor or wins a favorable response fr. God 1 Pt 2:19, 20.
    In Christian epistolary lit. fr. the time of Paul χάρις is found w. the sense (divine) favor in fixed formulas at the beginning and end of letters (Zahn on Gal 1:3; vDobschütz on 1 Th 1:1; ELohmeyer, ZNW 26, 1927, 158ff; APujol, De Salutat. Apost. ‘Gratia vobis et pax’: Verb. Dom. 12, ’32, 38–40; 76–82; WFoerster, TW II ’34, 409ff; Goodsp., Probs. 141f. S. also the lit. s.v. χαίρω 2b). At the beginning of a letter χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη (sc. εἴη; New Docs 8, 127f) Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; 1 Th 1:1; 2 Th 1:2; Phlm 3; Rv 1:4; without ὑμῖν Tit 1:4. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Pt 1:2; 2 Pt 1:2; 1 Cl ins. χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Ti 1:2; 2 Ti 1:2; 2J 3 (on the triplet cp. En 5:7 φῶς καὶ χάρις καὶ εἰρήνη).—At the end ἡ χάρις (τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ etc.) μεθʼ ὑμῶν (or μετὰ πάντων ὑμῶν etc.) Ro 16:20, 23 (24) v.l.; 1 Cor 16:23; 2 Cor 13:13; Gal 6:18; Eph 6:24; Phil 4:23; Col 4:18; 1 Th 5:28; 2 Th 3:18; 1 Ti 6:21; 2 Ti 4:22; Tit 3:15; Phlm 25; Hb 13:25; Rv 22:21; 1 Cl 65:2. ἔσται ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων τὸν Κύριον GJs 25:2. ὁ κύριος τῆς δόξης καὶ πάσης χάριτος μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν B 21:9. χάρις ὑμῖν, ἔλεος, εἰρήνη, ὑπομονὴ διὰ παντός ISm 12:2. ἔρρωσθε ἐν χάριτι θεοῦ 13:2.
    practical application of goodwill, (a sign of) favor, gracious deed/gift, benefaction
    on the part of humans (X., Symp. 8, 36, Ages. 4, 3; Appian, Bell. Civ. 1, 49 §213; Dionys. Hal. 2, 15, 4) χάριν (-ιτα) καταθέσθαι τινί (κατατίθημι 2) Ac 24:27; 25:9. αἰτεῖσθαι χάριν 25:3 (in these passages from Ac χ. suggests [political] favor, someth. one does for another within a reciprocity system. Cp. Appian, Bell. Civ. 1, 108 §506 ἐς χάριν Σύλλα=as a favor to Sulla; ApcSed 8:1 οὐκ ἐποίησάς μοι χάριν=you did me no favor). ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε that you might have a second proof of my goodwill 2 Cor 1:15 (unless χάρις here means delight [so in poetry, Pind. et al., but also Pla., Isocr.; L-S-J-M s.v. χάρις IV; cp. also the quot. fr. Apollodorus at the beg. of the present entry, and the fact that χαρά is v.l. in 2 Cor 1:15]; in that case δευτέρα means double; but s. comm.). Of the collection for Jerusalem (cp. Appian, Bell. Civ. 3, 42 §173 χάριτας λαμβάνειν=receive gifts) 1 Cor 16:3; 2 Cor 8:4, 6f, 19 (DdeSilva, JBL 115, ’96, 101). Cp. B 21:7.—Eph 4:29 may suggest a demonstration of human favor (cp. Plut., Mor. 514e χάριν παρασκευάζοντες ἀλλήλοις), but a ref. to the means by which divine grace is mediated is not to be ruled out (s. b below).
    on the part of God and Christ; the context will show whether the emphasis is upon the possession of divine favor as a source of blessings for the believer, or upon a store of favor that is dispensed, or a favored status (i.e. standing in God’s favor) that is brought about, or a gracious deed wrought by God in Christ, or a gracious work that grows fr. more to more (so in contrast to the old covenant Mel., P. 3, 16 al.). God is called ὁ θεὸς πάσης χάριτος 1 Pt 5:10, i.e. God, who is noted for any conceivable benefit or favor; cp. B 21:9.—χάριν διδόναι τινί show favor to someone (Anacr. 110 Diehl; Appian, Ital. 5 §10): τὸν δόντα αὐτῷ τὴν χάριν GJs 14:2. ταπεινοῖς δίδωσι χάριν (Pr 3:34) Js 4:6b; 1 Pt 5:5; 1 Cl 30:2; without a dat. Js 4:6a (Menand., Epitr. 231 S. [55 Kö.]). Perh. καὶ ἔβαλλε κύριος … χάριν ἐπʼ αὐτήν GJs 7:3 (but s. 1 above). The Logos is πλήρης χάριτος J 1:14. Those who belong to him receive of the fullness of his grace, χάριν ἀντὶ χάριτος vs. 16 (ἀντί 2). Cp. vs. 17. τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν this favor (of God) we now enjoy Ro 5:2 (Goodsp.).—5:17; 1 Cor 1:4; 2 Cor 4:15 (divine beneficence in conversion); cp. Ac 11:23; 6:1; Gal 1:6 (by Christ’s gracious deed); 2:21; 5:4; Col 1:6; 2 Ti 2:1; Hb 12:15; 13:9; 1 Pt 1:10, 13; 3:7 (συνκληρονόμοι χάριτος ζωῆς fellow-heirs of the gift that spells life; s. ζωή 2bα); 5:12; 2 Pt 3:18; Jd 4; IPhld 11:1; ISm 6:2. Christians stand ὑπὸ χάριν under God’s gracious will as expressed in their release from legal constraint Ro 6:14f, or they come ὑπὸ τὸν ζυγὸν τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 Cl 16:17 (ζυγός 1). The proclamation of salvation is the message of divine beneficence τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ Ac 20:24 or ὁ λόγος τῆς χάριτος αὐτοῦ (=τοῦ κυρίου) 14:3; 20:32. Even the gospel message can be called ἡ χάρις τοῦ θεοῦ 13:43; cp. 18:27; MPol 2:3. τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος the Spirit from or through whom (God’s) favor is shown Hb 10:29 (AArgyle, Grace and the Covenant: ET 60, ’48/49, 26f).—Pl. benefits, favors (Diod S 3, 2, 4; 3, 73, 6; Sb 8139, 4 [ins of I B.C.] of Isis; Jos., C. Ap. 2, 190) 1 Cl 23:1.—Nelson Glueck, Das Wort ḥesed etc. 1927, but s. FAndersen, ‘Yahweh, the Kind and Sensitive God’: God Who is Rich in Mercy, ed. PO’Brien/DPeterson ’86.
    exceptional effect produced by generosity, favor. Of effects produced by divine beneficence which go beyond those associated with a specific Christian’s status (ins μεγάλαι χάριτες τοῦ θεου: FCumont, Syria 7, 1926, 347ff), in the congregations of Macedonia 2 Cor 8:1 and Corinth 9:14; cp. vs. 8; in Rome AcPl Ha 7, 8. The Christian confessor is in full possession of divine grace ISm 11:1. Paul knows that through the χάρις of God he has been called to be an apostle, and that he has been fitted out w. the powers and capabilities requisite for this office fr. the same source: Ro 1:5; 12:3; 15:15; 1 Cor 3:10; 15:10ab (for the subject matter cp. Polyb. 12, 12b, 3 αὐτὸν [Alex. the Great] ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τετευχέναι τούτων ὧν ἔτυχεν=whatever he has received he has received from what is divine. [For this reason he does not deserve any divine honors.]); 2 Cor 12:9; Gal 2:9; Eph 3:2, 7f; Phil 1:7.—The χάρις of God manifests itself in various χαρίσματα: Ro 12:6; Eph 4:7; 1 Pt 4:10. This brings into view a number of passages in which χάρις is evidently to be understood in a very concrete sense. It is hardly to be differentiated fr. δύναμις (θεοῦ) or fr. γνῶσις or δόξα (q.v. 1b. On this subj. s. Wetter [5 below] p. 94ff; esp. 130ff; pap in the GLumbroso Festschr. 1925, 212ff: χάρις, δύναμις, πνεῦμα w. essentially the same mng.; PGM 4, 2438; 3165; Herm. Wr. 1, 32; Just., D. 87, 5 ἀπὸ χάριτος τῆς δυνάμεως τοῦ πνεύματος). οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι θεοῦ 2 Cor 1:12. οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί 1 Cor 15:10c. αὐξάνετε ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου 2 Pt 3:18; cp. 1 Cl 55:3; B 1:2 (τῆς δωρεᾶς πνευματικῆς χάρις). Stephen is said to be πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως Ac 6:8. Divine power fills the Christian confessor or martyr w. a radiant glow MPol 12:1 (but s. 1 above). As the typical quality of the age to come, contrasted w. the κόσμος D 10:6.
    response to generosity or beneficence, thanks, gratitude (a fundamental component in the Gr-Rom. reciprocity system; exx. fr. later times: Diod S 11, 71, 4 [χάριτες=proofs of gratitude]; Appian, Syr. 3, 12; 13. Cp. Wetter [below] p. 206f) χάριν ἔχειν τινί be grateful to someone (Eur., Hec. 767; X., An. 2, 5, 14; Pla., Phlb. 54d; Ath. 2, 1; PLips 104, 14 [I B.C.] χάριν σοι ἔχω) foll. by ὅτι (Epict. 3, 5, 10; Jos., C. Ap. 1, 270; 2, 49) Lk 17:9 (ERiggenbach, NKZ 34, 1923, 439–43); mostly of gratitude to God or Christ; χάρις in our lit. as a whole, in the sense gratitude, refers to appropriate respone to the Deity for benefits conferred (Hom., Pind., Thu. et al.; ins, pap, LXX; Jos., Ant. 7, 208) χάριν ἔχω τῷ θεῷ (POxy 113, 13 [II A.D.] χάριν ἔχω θεοῖς πᾶσιν.—Epict. 4, 7, 9) 2 Ti 1:3; foll. by ὅτι because 1 Ti 1:12 (Herm. Wr. 6, 4 κἀγὼ χάριν ἔχω τῷ θεῷ …, ὅτι; Jos., Ant. 4, 316); χάριν ἔχειν ἐπί τινι be grateful for someth. Phlm 7 v.l. (to humans). ἔχωμεν χάριν let us be thankful (to God) Hb 12:28 (the reason for it is given by the preceding ptc. παραλαμβάνοντες). Elliptically (B-D-F §128, 6; cp. Rob. 1201f) χάρις (ἔστω) τῷ θεῷ (X., Oec. 8, 16 πολλὴ χάρις τοῖς θεοῖς; Epict. 4, 4, 7 χάρις τῷ θεῳ; BGU 843, 6 [I/II A.D.] χάρις τοῖς θεοῖς al. in pap since III B.C..—Philo, Rer. Div. Her. 309) Ro 7:25; MPol 3:1. Foll. by ὅτι (X., An. 3, 3, 14 τοῖς θεοῖς χάρις ὅτι; PFay 124, 16 τοῖς θεοῖς ἐστιν χάρις ὅτι; Epict. 4, 5, 9) Ro 6:17. Foll. by ἐπί τινι for someth. (UPZ 108, 30 [99 B.C.]) 2 Cor 9:15. The reason for the thanks is given in the ptc. agreeing w. τῷ θεῷ 2:14; 8:16; 1 Cor 15:57 (cp. Jos., Ant. 6, 145; Philo, Somn. 2, 213). Thankfulness (Appian, Bell. Civ. 3, 15 §51 πρός τινα=toward someone) χάριτι in thankfulness 10:30. So prob. also ἐν τῇ χάριτι in a thankful spirit Col 3:16 (Dibelius, Hdb. ad loc.). πλησθῆναι χαρᾶς καὶ χάριτος AcPl Ha 8, 7. S. εὐχαριστέω, end. Also PSchubert, Form and Function of the Pauline Thanksgivings ’39.—OLoew, Χάρις, diss., Marburg 1908; GWetter, Charis 1913; AvHarnack, Sanftmut, Huld u. Demut in der alten Kirche: JKaftan Festschr. 1920, 113ff; NBonwetsch, Zur Geschichte des Begriffs Gnade in der alten Kirche: Harnack Festgabe 1921, 93–101; EBurton, Gal ICC 1921, 423f; WWhitley, The Doctrine of Grace ’32; JMoffatt, Grace in the NT ’31; RWinkler, D. Gnade im NT: ZST 10, ’33, 642–80; RHomann, D. Gnade in d. Syn. Ev.: ibid. 328–48; JWobbe, D. Charisgedanke b. Pls ’32; RBultmann, Theologie des NT ’48, 283–310 (Paul); HBoers, Ἀγάπη and Χάρις in Paul’s Thought: CBQ 59, ’97, 693–713; on 2 Cor 8: FDanker, Augsburg Comm. 2 Cor, 116–34; PRousselot, La Grâce d’après St. Jean et d’après St. Paul: SR 18, 1928, 87–108, Christent. u. Wissensch. 8, ’32, 402–30; JMontgomery, Hebrew Hesed and Gk. Charis: HTR 32, ’39, 97–102; Dodd 61f; TTorrance, The Doctrine of Grace in the Apost. Fathers, ’48; JRenié, Studia Anselmiana 27f, ’51, 340–50; CRSmith, The Bible Doctrine of Grace, ’56; EFlack, The Concept of Grace in Bibl. Thought: Bibl. Studies in Memory of HAlleman, ed. Myers, ’60, 137–54; DDoughty, NTS 19, ’73, 163–80.—B. 1166. DELG. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > χάρις

  • 10 εὑρίσκω

    εὑρίσκω (s. prec. entry; Hom.+) impf. εὕρισκον (also ηὕρισκον Ex 15:22; Da 6:5 LXX; Mel., P. [consistently]); fut. εὑρήσω; 2 aor. εὗρον, and mixed forms 1 pl. εὕραμεν (BGU 1095, 10 [57 A.D.]; Sb 6222, 12 [III A.D.]) Lk 23:2, 3 pl. εὕροσαν LXX,-ωσαν GJs 24:3 (s. deStrycker p. 247), εὕρησαν 10:1 (s. deStrycker p. 245); pf. εὕρηκα. Mid. 2 aor. εὑράμην Hb 9:12 (B-D-F §81, 3; s. Mlt-H. 208). Pass.: pres. εὑρίσκομαι; impf. 3 sg. ηὑρίσκετο; 1 fut. εὑρεθήσομαι (W-S. §15 s.v.); 1 aor. εὑρέθην (also ηὑ-LXX); perf. εὕρημαι LXX.
    to come upon someth. either through purposeful search or accidentally, find
    after seeking, find, discover, come upon, abs. (opp. ζητεῖν, Pla., Gorg. 59 p. 503d; Epict. 4, 1, 51 ζήτει καὶ εὑρήσεις; PTebt 278, 30 [I A.D.] ζήτῶι καὶ οὐχ εὑρίσκωι) Mt 7:7f; Lk 11:9f; Ox 654 (=ASyn. 247, 20) preface 5 (restored Fitzmyer); GHb 70, 17; τινὰ ζητεῖν κ. εὑ. (3 Km 1:3) 2 Ti 1:17. τινὰ or τὶ ζητεῖν κ. οὐχ εὑ. (PGiss 21, 5; Sextus 28; 4 Km 2:17; 2 Esdr 17:64; Ps 9:36; Pr 1:28; SSol 5:6; Ezk 22:30; TestJob 40:7 ἐπιζητήσας αὐτὴν καὶ μὴ εὑρών) Mt 12:43; 26:60; Mk 14:55; Lk 11:24; 13:6f; J 7:34, 36; Rv 9:6. εὑ. τινά Mk 1:37; Lk 2:45; 2 Cor 2:13. τὶ Mt 7:14; 13:46; 18:13; Lk 24:3. νομήν pasture J 10:9 (cp. La 1:6); Ac 7:11; σπήλαιον GJs 18:1; τὸ πτῶμα 24:3. The obj. acc. can be supplied fr. the context Mt 2:8; Ac 11:26; GJs 21:2 (not pap). W. the place given ἐν τῇ φυλακῇ Ac 5:22. πέραν τῆς θαλάσσης J 6:25. Pass. w. neg. εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος if anyone(’s name) was not found written in the book of life Rv 20:15 (cp. PHib 48, 6 [255 B.C.] οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν τοῖς βιβλίοις; 2 Esdr 18:14). The pass. w. neg. can also mean: no longer to be found, despite a thorough search= disappear (PRein 11, 11 [III B.C.]) of Enoch οὐχ ηὑρίσκετο Hb 11:5 (Gen 5:24). ὄρη οὐχ εὑρέθησαν Rv 16:20; cp. 18:21. The addition of the neg., which is actually found in the Sahidic version, would clear up the best-attested and difficult rdg. of 2 Pt 3:10 καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται; other proposals in Nestle. See also Danker 2 below.
    accidentally, without seeking find, come upon τινά someone (PGen 54, 31 εὑρήκαμεν τὸν πραιπόσιτον; Gen 4:14f; 18:28ff; 1 Km 10:2; 3 Km 19:19; Sir 12:17; TestSol 18:21; Just., A II, 11, 3) Mt 18:28; 27:32; J 1:41a (Diog. L. 1, 109 τὸν ἀδελφὸν εὑρών=he came upon his brother), 43, 45; 5:14; 9:35; Ac 13:6; 18:2; 19:1; 28:14. Foll. by ἐν w. dat. to designate the place (3 Km 11:29; 2 Ch 21:17; 1 Macc 2:46; Herodian 3, 8, 6) Mt 8:10; Lk 7:9; J 2:14; τὶ someth. (Gen 11:2; 26:19; Judg 15:15; 4 Km 4:39 al.; Just., D. 86, 5) Mt 13:44 (Biogr. p. 324 εὑρὼν θησαυρόν); 17:27; Lk 4:17; J 12:14 (Phot., Bibl. 94 p. 74b on Iambl. Erot. [Hercher I 222, 38] εὑρόντες ὄνους δύο ἐπέβησαν); Ac 17:23. Pass. be found, find oneself, be (Dt 20:11; 4 Km 14:14; 1 Esdr 1:19; 8:13; Bar 1:7; TestSol 7:6; GrBar 4:11) Φ. εὑρέθη εἰς Ἄζωτον Philip found himself or was present at Azotus Ac 8:40 (cp. Esth 1:5 τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τ. πόλιν; also s. 4 Km 2), on the other hand, a Semitic phrase … אֱשְׁתַּכַּח בְּ=to arrive in, or at, may underlie the expr. here and in εὑρεθῆναι εἰς τ. βασιλείαν Hs 9, 13, 2 (s. MBlack, Aramaic Studies and the NT, JTS 49, ’48, 164). οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τ. οὐρανῷ there was no longer any place for them in heaven Rv 12:8 (s. Da 2:35 Theod.); cp. 18:22, 24. οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τ. στόματι αὐτοῦ 1 Pt 2:22; 1 Cl 16:10 (both Is 53:9); cp. Rv 14:5 (cp. Zeph 3:13). ἵνα εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ (i.e. Χριστῷ) that I might be found in Christ Phil 3:9 (JMoffatt, ET 24, 1913, 46).
    w. acc. and ptc. or adj., denoting the state of being or the action in which someone or someth. is or is involved (B-D-F §416, 2; s. Rob. 1120f) discover
    α. w. ptc. (Thu. 2, 6, 3; Demosth. 19, 332; Epict. 4, 1, 27; PTebt 330, 5 [II A.D.] παραγενομένου εἰς τ. κώμην εὗρον τ. οἰκίαν μου σεσυλημένην; Num 15:32; Tob 7:1 S; 8:13; Da 6:14; 6:12 Theod.; TestSol 1:5 D; TestAbr A 5 p. 82, 25 [Stone p. 12], B 2 p. 109, 15 [Stone p. 60]; TestJob 37:8; ParJer 7:29 al.; Jos., Bell. 6, 136 τ. φύλακας εὗρον κοιμωμένους; Ath. 33, 1) εὑρίσκει σχολάζοντα he finds it unoccupied (that gives the condition for his return: HNyberg, ConNeot 2, ’36, 22–35) Mt 12:44. εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας he found others standing there 20:6 (cp. Jdth 10:6); cp. 21:2; 24:46; 26:40, 43; Mk 11:2; 13:36; 14:37, 40; Lk 2:12; 7:10; 8:35; 11:25; 12:37, 43; 19:30; Ac 5:23; 9:2; 10:27; 27:6; 2 Cl 6:9; ITr 2:2 and oft. εὗρεν αὐτὴν ὀγκωμένην GJs 13:1a; 15:2; εὗρον τὸ αἷμα (πτῶμα pap) αὐτοῦ λίθον γεγενημένον 24:3; εὗρον αὐτὸν ἔτι ζῶντα AcPl Ha 10, 12; εὑρήσετε δύο ἄνδρας προσευχομένους ibid. 19. W. ellipsis of the ptc. εὑρέθη μόνος (sc. ὤν) Lk 9:36. ὁ ὄφις … εὗρεν τὴν Εὔαν μόνην GJs 13:1b; οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον (ὄν) Lk 23:4; cp. vs. 22.
    β. w. adj. (TestAbr A 12 p. 91, 24 [Stone p. 30] εὗρεν αὐτῆς ζυγίας τὰς ἁμαρτίας; ApcMos 16) εὗρον αὐτὴν νεκράν Ac 5:10 (TestJob 40:11). εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 2 Cor 9:4.
    γ. elliptically w. a whole clause οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς I may find you not as I want (to find you) 2 Cor 12:20. Several times w. καθώς foll.: εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς they found it just as he had told them Mk 14:16; Lk 19:32; GJs 15:2; cp. Lk 22:13. ἵνα … εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς that they may be found (leading the same kind of life) as we 2 Cor 11:12.
    to discover intellectually through reflection, observation, examination, or investigation, find, discover, transf. sense of 1 (X., Hell. 7, 4, 2; M. Ant. 7, 1; Wsd 3:5; Da 1:20 Theod.; Jos., Ant. 10, 196; Just., A I, 31, 7 al.; Ath. 17, 2 ‘create’ an artistic work) τὶ someth.: I find it to be the rule Ro 7:21. ὧδε εὑ. ἐντολήν here I find a commandment B 9:5. τινά w. ptc. foll. find someone doing someth. (Anonymi Vi. Platonis p. 7, 18 Westerm.) Lk 23:2; Ac 23:29. Likew. τὶ w. ptc. foll. Rv 3:2. τινά w. adj. foll. 2:2. W. ὅτι foll. B 16:7. (TestSol 22:11). Of the result of a judicial investigation εὑ. αἰτίαν θανάτου find a cause for putting to death Ac 13:28. εὑ. αἰτίαν, κακόν, ἀδίκημα ἔν τινι J 18:38; 19:4, 6; Ac 23:9. εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα let them say what wrong-doing they have discovered 24:20. ποιεῖτε ἵνα εὑρεθῆτε ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως act in order that you may pass muster in the day of judgment B 21:6. Cp. 2 Pt 3:10 w. an emendation of καὶ γῇ κατὰ τὰ (for καὶ γῆ καὶ τὰ) ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται (cp. PsSol 17:8) and the earth will be judged according to the deeds done on it (FDanker, ZNW 53, ’62, 82–86).—W. acc. of a price or measure calculated εὗρον they found Ac 19:19; 27:28. W. indir. quest. foll. Lk 5:19 which, by the use of the article, can become an object acc.: εὑ. τὸ τί ποιήσωσιν 19:48. τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς Ac 4:21. W. inf. foll. ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ in order to find a charge against him Lk 6:7; 11:54 D (but there is no accusative with εὕρωσιν; cp. PParis 45, 7 [153 B.C.] προσέχων μὴ εὕρῃ τι κατὰ σοῦ ἰπῖν=εἰπεῖν. For this reason it is perhaps better to conclude that εὑρίσκω with inf.=be able: Astrampsychus p. 5 ln. 14 εἰ εὑρήσω δανείσασθαι ἄρτι=whether I will be able to borrow money now; p. 6 ln. 72; p. 42 Dec. 87, 1. Then the transl. would be: so that they might be able to bring an accusation against him). Of seeking and finding God (Is 55:6; Wsd 13:6, 9; cp. Philo, Spec. Leg. 1, 36, Leg. All. 3, 47) Ac 17:27. Pass. εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν I have let myself be found by those who did not seek me Ro 10:20 (Is 65:1).—As נִמְצָא be found, appear, prove, be shown (to be) (Cass. Dio 36, 27, 6; SIG 736, 51; 1109, 73; 972, 65; POxy 743, 25 [2 B.C.]; ParJer 4:5; Jos., Bell. 3, 114; Just., A I, 4, 2; Tat. 41:3; Mel., P. 82, 603; Ath. 24, 4) εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα it was found that she was to become a mother Mt 1:18. εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ εἰς θάνατον (sc. οὖσα) the commandment proved to be a cause for death to me Ro 7:10. οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες; were there not found to return? Lk 17:18; cp. Ac 5:39; 1 Cor 4:2 (cp. Sir 44:20); 15:15; 2 Cor 5:3; Gal 2:17; 1 Pt 1:7; Rv 5:4; 1 Cl 9:3; 10:1; B 4:14; Hm 3:5 and oft. ἄσπιλοι αὐτῷ εὑρεθῆναι be found unstained in his judgment 2 Pt 3:14. σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος when he appeared in human form Phil 2:7. εὑρεθήσομαι μαχόμνενος τῷ νόμῳ κυρίου … εὑρεθήσομαι παραδιδοὺς ἀθῶον αἷμα GJs 14:1.
    to attain a state or condition, find (for oneself), obtain. The mid. is used in this sense in Attic wr. (B-D-F §310, 1; Rob. 814; Phryn. p. 140 Lob.); in our lit. it occurs in this sense only Hb 9:12. As a rule our lit. uses the act. in such cases (poets; Lucian, Lexiph. 18; LXX; Jos., Ant. 5, 41) τὴν ψυχήν Mt 10:39; 16:25. ἀνάπαυσιν (Sir 11:19; 22:13; 28:16; 33:26; ἄνεσιν ApcEsdr 5:10) ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν rest for your souls 11:29. μετανοίας τόπον have an opportunity to repent or for changing the (father’s) mind Hb 12:17. σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ maintain a dwelling for the God of Jacob Ac 7:46b (Ps 131:5). χάριν obtain grace (SSol 8:10 v.l.) Hb 4:16. χάριν παρὰ τῷ θεῷ obtain favor with God Lk 1:30; also ἐνώπιον τοῦ θεοῦ Ac 7:46a; GJs 11:2 (LXX as a rule ἐναντίον w. gen.; JosAs 15:14 ἐνώπιόν σου). ἔλεος παρὰ κυρίου obtain mercy from the Lord 2 Ti 1:18 (cp. Gen 19:19; Da 3:38).—The restoration [πίστιν εὑρ]ίσκομεν Ox 1081, 26 is not valid; on basis of the Coptic SJCh 90, 2 read w. Till p. 220 app.: [ταῦτα γιγν]ῴσκομεν.—B. 765; RAC VI, 985–1052. DELG. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εὑρίσκω

  • 11 ὅστις

    ὅστις, ἥτις, ὅ τι (Hom.+.—On the orthography of ὅ τι s. W-S. §5, 6; Mlt-H. 179); in our lit. as well as in the pap occurring usu. in the nom.
    any person, whoever, every one who, in a generalizing sense:
    w. pres. ind. foll. Mt 5:39; 13:12ab; Mk 4:20; 8:34 v.l.; Lk 14:27; Gal 5:4. Pleonastically πᾶς ὅστις Mt 7:24.
    w. the aor. ind. Ro 11:4; Rv 1:7; 20:4. πᾶς ὅστις Mt 19:29.
    w. fut. ind. Mt 5:41; 18:4; 23:12ab; πᾶς ὅστις 10:32.
    w. aor. subj. (ApcSed 16:5) Mt 10:33 v.l.; Js 2:10. But s. on this B-D-F §380, 4; Rob. 959; Kühner-G. II 426, 1.
    w. ἄν (ἐάν), whereby the indefiniteness of the expr. is heightened:
    α. w. the pres. subj. J 2:5; 1 Cor 16:2; Gal 5:10; Col 3:17 (πᾶν ὅ τι ἐάν).
    β. w. the aor. subj. Mt 10:33 (s. d above); 12:50; Mk 6:23; Lk 10:35; J 14:13; 15:16; Ac 3:23.
    undetermined person belonging to a class or having a status, who, one who
    to indicate that persons (or things) belong to a certain class (such a one) who ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ a leader who will shepherd Mt 2:6. εὐνοῦχοι οἵτινες 19:12abc; γεωργοὶ οἵτινες 21:41. παρθένοι, αἵτινες 25:1. τινὲς τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες 16:28; Mk 9:1. προφήτας, οἵτινες τὴν ἀπλανῆ θεοσέβειαν ἐκήρυσσον prophets who proclaimed the correct devotion to God AcPlCor 2:10.
    to emphasize a characteristic quality, by which a preceding statement is to be confirmed who (to be sure, by his very nature), in so far as προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται ἐν ἐνδύμασι προβάτων beware of the false prophets, who come in sheep’s clothing Mt 7:15. βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα ἔλαβον who (indeed) Ac 10:47. οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον in so far as they received the word 17:11. οἵτινες μετήλλαξαν since indeed they had exchanged Ro 1:25; cp. vs. 32; 2:15; 6:2. ἀσπάσασθε Mαρίαν ἥτις remember me to Mary, who certainly 16:6; cp. vss. 4, 7, 12. ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον bogus members, the kind who sneaked in Gal 2:4. Cp. Phil 2:20; Eph 4:19; 1 Ti 1:4; Tit 1:11 al. in Paul (B-D-F §293, 4; Rob. 728); Hb 8:5; 10:11; 13:7; AcPlCor 2:19, 25 (condemnation of gnostics, with samples of their positions); 2:21 (an urgent warning to avoid them). Sim. Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν who died, as you know J 8:53. φονεῖς ἐγένεσθε, οἵτινες ἐλάβετε … who, to be sure, received … Ac 7:53. σαρκικαὶ ἐπιθυμίαι, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 Pt 2:11. οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν who, to be sure, have not learned Rv 2:24.—Yet many of the passages already mentioned may be classed under the following head (3), and some that are classed there may fit better in this one (2).
    Quite oft. ὅστις takes the place of the simple rel. ὅς, ἥ, ὅ; this occurs occasionally in ancient Gk. usage (s. Hdt. 4, 8, 1 al.; Thu. 6, 3, 1; Demosth. 38, 6; 17; Kühner-G. II 399f; Schwyzer II 643 lit.), but more freq. in later Gk. (W-S. §24, 14d; B-D-F §293; Mlt. 91f; Rdm.2 75; 77; 226; Psaltes, Grammatik [Byz.] 198; POxy 110, 3; PFay 108, 7 [both II A.D.]; Mayser II/3, 57. On the LXX s. Thackeray 192; TestJob 47:1; ParJer 7:8; Just., D. 88, 1; Tat. 41, 1), esp. in Luke’s writings: to explain a word or a thing εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ Lk 2:4 (Hdt. 2, 99 πόλιν ἥτις νῦν Μέμφις καλέεται). τὴν χώραν τ. Γερας. ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τ. Γαλιλαίας 8:26. ἄνδρες δύο … οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς κ. Ἠλίας 9:30. Cp. 12:1; Ac 16:12; Hb 9:2, 9; Rv 11:8. τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν Mt 27:62 (POxy 110, 3 αὔριον ἥτις ἐστὶν ιε´). τὸν Βαραββᾶν ὅστις ἦν … βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ Lk 23:19. μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες … φόνον πεποιήκεισαν Mk 15:7. οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα Mt 21:33. οἰκοδεσπότης ὅστις ἐξῆλθεν 20:1. Cp. 27:55; Lk 7:39; 8:43; Ac 8:15; 11:20, 28; 12:10; 13:43; 17:10; 21:4; 23:14, 21, 33; 24:1; 28:18; 2 Ti 2:18. βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει Rv 1:12. τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν 12:13.
    The use of ὅ τι as an interrogative term in the NT is complicated by textual variants (s. PKatz, TLZ 82, ’57, 114; 83, ’58, 318; B-D-F §300).
    In an indir. quest. (Just., D. 5, 1; 23, 2 λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν Ac 9:6 is well attested, but was rejected by Blass (s. B-D-F §300, 1), though not by Rob. 730f.
    As dir. quest. (also written ὅτι in scriptio continua: s. the vv.ll., orig. prob. glosses marking the question, Ath. 34, 1 ὅτι ἂν εἴποιμι τὰ ἀπόρρητα; For LXX s. B-D-F §300, 2) ὅτι οὗτος οὕτως λαλεῖ; why does this man/fellow speak this way? Mk 2:7 v.l. ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν … ἐσθίει; why does (Jesus) eat with tax-collectors? Mk 2:16b (vv.ll. τί ὅτι, διὰ τί or διατί); 9:11a, 28; ὅτι δὲ τὸ ἔριον ἐπὶ τὸ ξύλον; why the wool on the wood? 8:5; ὅτι οὖν … πάντες οὐ μετενόσαν; why, then, … did they not all repent? Hs 8, 6, 2 (on debate relating to these pass. s. B-D-F §300, 2; s. also Field, Notes 33; Mlt-Turner 49; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 119–212.—ὅτι=‘why’ in indir. questions Thu. 1, 90, 5; Jos., Ant. 6, 236; 12, 213; Gen 18:13 A; Black, 119, cites Turner, JTS 27, 1925, 58ff in support of this usage in Mk 8:16f; 14:60 v.l.; cp. B-D-F §300, 2).
    On τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν J 8:25 s. ἀρχή 1a, end.—B-D-F §300, 2; Rob. 730.
    The prepositional phrases ἀφʼ ὅτου (Diod S 2, 31, 9) Lk 13:25 D, ἕως ὅτου (s. ἕως 1bβב; PGen 56, 19), and μέχρις ὅτου (ἐξ ὅτου ‘ever since’ Just., D. 52, 3; s. μέχρι 2b) are fixed expressions.—HCadbury, The Relative Pronouns in Acts and Elsewhere: JBL 42, 1923, 150ff; Rydbeck, 98–118.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅστις

См. также в других словарях:

  • repent — [[t]rɪpe̱nt[/t]] repents, repenting, repented VERB If you repent, you show or say that you are sorry for something wrong you have done. Those who refuse to repent, he said, will be punished... [V of/for n] Did he repent of anything in his life?… …   English dictionary

  • repent — verb /ɹɪˈpɛnt/ a) To feel pain, sorrow, or regret for what one has done or omitted to do; the cause for repenting may be indicated with of . And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had… …   Wiktionary

  • biblical literature — Introduction       four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha.       The Old… …   Universalium

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • Salvation — For other uses, see Salvation (disambiguation). Part of a series on Salvation …   Wikipedia

  • Conditional preservation of the saints — The Five Articles of Remonstrance Conditional election Unlimited atonement Total depravity …   Wikipedia

  • Hyperdispensationalism — is a further development of some (but not all) of the core doctrines of Dispensationalism and differs from the same, in that, principally (although not exclusively) it teaches the origin of the church, Which is his body [ [Ephesians 1:22 23 the… …   Wikipedia

  • Apostasy in Islam — (Arabic: ارتداد, irtidād or ridda‎) is commonly defined in Islam as the rejection in word or deed of one s former religion (apostasy) by a person who was previously a follower of Islam. The Qur an itself does not prescribe any earthly punishment… …   Wikipedia

  • Metzora (parsha) — Metzora, Metzorah, M’tzora, Mezora, Metsora, or M’tsora (מְּצֹרָע Hebrew for “one being diseased,” the ninth word, and the first distinctive word, in the parshah) is the 28th weekly Torah portion (parshah) in the annual Jewish cycle of Torah… …   Wikipedia

  • Ayyavazhi mythology — Part of the series on Ayyavazhi Theology …   Wikipedia

  • Nephi, son of Helaman — This article is about Nephi, the son of Helaman, the Book of Mormon Prophet. For other uses, see Nephi (disambiguation). According to the Book of Mormon Nephi (  /ˈn …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»